外语系刘泽林副教授作学术报告

发布者:外语系发布时间:2016-04-28浏览次数:133

  4月27日下午,在慎思楼外语系会议室,外语系副教授刘泽林就自己申报的省级重点研究项目:“中国梦时代的道家文化典籍外译——《庄子》英译比较研究”向全系教师作了一场学术报告。

  “指明事物的异同所在不难,追究它们何以有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对比研究的最终目的”,刘泽林引用吕叔湘这句话开始了他的讲座。接着,他呈现了《庄子》英译的国内外现状和课题研究意义。在此基础上,通过比较梅维恒、帕尔玛、汪榕培三人的《庄子》英译本,确定了课题的研究目标是从译入语读者对《庄子》不同译本的客观反应的出发,探究影响中国文化典籍在译入语国家可接受度的因素。随后,针对课题研究前景,刘老师进行了逐一展望:比较文化典籍外译状况,将会为我国文化典籍研究及翻译事业注入活力;弘扬道家文化,会为提高文化软实力的国家大战略服务;总结剖析研究成果,将为提升国际文化交流力度提供系统资料。最后,从内因和外因的角度,他客观剖析了研究中将会遇到的困难和问题。如:问卷调查的内容、软件开发、译者的局限性等。

  讲座结束后,在座的教师纷纷表示,刘泽林老师视野开阔、专业功底深厚,我们将以他为榜样提升自己的科研实力。